Wednesday, December 15th, 2004 09:31 pm
Как я его понимаю.
Да простят меня неговорящие на иврите друзья, но перевести это я не берусь.
Wednesday, December 15th, 2004 11:40 am (UTC)
ыгыгы, я тож не переведу такое:)
Wednesday, December 15th, 2004 11:43 am (UTC)
Отлично:-)))
Wednesday, December 15th, 2004 11:47 am (UTC)
а что такое вестибюль :)
Wednesday, December 15th, 2004 11:51 am (UTC)
 
Wednesday, December 15th, 2004 11:52 am (UTC)
Когнитивный диссонанс между коллективным позитивизмом и детерминистской негативностью - одна из наихудших болезней сионизма.

Смысла в этом предложении столько-же, сколько и в ивритской версии (ноль :)
Кстати, по-русски (спасибо деепричастным оборотам) можно спокойно производить предложения на полстраницы. Иврит отдыхает.
Wednesday, December 15th, 2004 11:53 am (UTC)
Ну вот, пришёл поручик Ржевский и ...
Wednesday, December 15th, 2004 12:04 pm (UTC)
.........Ох уж эти гуманитарии........
Wednesday, December 15th, 2004 12:13 pm (UTC)
)))))
Wednesday, December 15th, 2004 12:30 pm (UTC)
Это ж надо такое сварганить...
Как минимум под 100 грамм.
Wednesday, December 15th, 2004 12:44 pm (UTC)
Мы ржем втроем - я и дети.
Wednesday, December 15th, 2004 12:57 pm (UTC)
Ничего. Кажется, понял, что имели в виду :-)
Wednesday, December 15th, 2004 02:44 pm (UTC)
объясни, будь другом
Thursday, December 16th, 2004 08:43 am (UTC)
Насколько я понял, речь о шла о противоречиях между позитивным настроем общества и негативным настроем "чего-то" (или "кого-то", хотя вряд ли). "Чего-то" не указано - пропущено слово. Также может быть, фраза вырвана из контекста, а это слово упоминалось ранее в тексте. Отсюда и неясность.
Не претендую на истину в последней истанции :-)
Wednesday, December 15th, 2004 11:31 pm (UTC)
Да-а-а..., велик и могуч оказывается не только русский язык.